pubakash

মা ও শিশু ।। লুইস গ্লিক।। অনুবাদ: মুজিব রাহমান

মা ও শিশু ।। লুইস গ্লিক।। অনুবাদ: মুজিব রাহমান আমরা সকলেই স্বাপ্নিক; আমরা জানি না আমরা কারা। কোনো এক মেশিন তৈরি করেছিল আমাদের; জগতের যন্ত্র, সংকোচনশীল...

মোহাম্মদ রফি’র গাওয়া তিনটি গান।। আলাউদ্দিন কবির অনূদিত।। পুবাকাশ

মোহাম্মদ রফি'র গাওয়া তিনটি গান।। আলাউদ্দিন কবির অনূদিত।। পুবাকাশ উপমহাদেশের কিংবদন্তী সংগীতশিল্পী মোহাম্মদ রফি (১৯২৪-১৯৮০ইং)। তাঁর চার দশকের সুদীর্ঘ সংগীতজীবনে ২৬ হাজারেরও বেশী চলচ্চিত্রের গানে...

16 December 1971 Original: Abdul Mannan Syed Translation: Mujib Rahman

16 December 1971 Original: Abdul Mannan Syed Translation: Mujib Rahman I have a great memory of the day Our town was replete with lot many flags Upholding the colour...

একগুচ্ছ অনূদিত গজল ।।  আলাউদ্দিন কবির।।  পুবাকাশ

একগুচ্ছ অনূদিত গজল ।।  আলাউদ্দিন কবির।।  পুবাকাশ উপমহাদেশের বিখ্যাত সংগীতগুরু ওস্তাদ গোলাম আলীর গাওয়া একগুচ্ছ গজলের অনুবাদ।  এক. ''চুপকে চুপকে রাতও দিন আঁসু বাহানা ইয়াদ হ্যায়..'' মূল...

রাহাত ইন্দোরি’র দু’টি প্রতিবাদী কবিতা ।। আলাউদ্দিন কবির অনূদিত।। পুবাকাশ

রাহাত ইন্দোরি'র দু'টি প্রতিবাদী কবিতা ।। আলাউদ্দিন কবির অনূদিত।। পুবাকাশ সম্প্রতি পরলোক গমন করেছেন উর্দু কবি রাহাত ইন্দোরি। বলিউড গানের লিরিক্স লেখার পাশাপাশি তিনি অনেক...

লুইস গ্লাকের দশটি কবিতা।। পান্থজন জাহাঙ্গীর অনূদিত।। পুবাকাশ

লুইস গ্লাকের দশটি কবিতা।। পান্থজন জাহাঙ্গীর অনূদিত।। পুবাকাশ ১.টেলিস্কোপ তোমার দৃষ্টি সরে নেওয়ার পরও একটি মুহুর্ত থাকে যখন তুমি ভুলে যাও তুমি কোথায় কারণ তুমি বেঁচে ছিলে,মনে...

বানর রাজা- চতুর্থ পর্ব।। অ্যারন শেপার্ড।। অনুবাদ: পান্থজন জাহাঙ্গীর

বানর রাজা।। চীনা পুরাণ (উপন্যাসিকা) চীনের এক সুপার হিরোর গল্প (দ্যা জার্নি টু দ্যা ওয়েস্ট থেকে) অ্যারন শেপার্ড অনুবাদ পান্থজন জাহাঙ্গীর চতুর্থ পর্ব মৃত্যুফাঁদ প্রাচ্য সাগরের পৃষ্ঠে, ড্রাগন রাজার প্রাসাদ থেকে বেশি দূরে নয়, বানর একটি খালি শিলাখন্ডের উপর অবতরণ করল। যেটি ঢেউগুলোর উপর স্পষ্ট দেখা যাচ্ছে। এর বাইরে দোল খেয়ে সে একটা ক্লান্তির হাই তুললো।তারপর আকাশের দিকে চেয়ে রইলো। এখন তাহলে আমি অমর, আমি মনেকরি, আমি স্বর্গ পর্যন্ত উড়ে যেতে পারব এবং দেবতার মতো হবো। কিন্তু তার আগে একটি ভাতঘুম দিয়ে দিই।সে তার চোখ বন্ধ করল এবং দ্রুত ঘুমিয়ে পড়ল। হঠাৎ বানর তার তার পায়ের পাতায় ঝাঁকুনি অনুভব করল। দুইজন মানুষ তার পায়ের কনুই শক্তভাবে ধরে আছে।একজনের মুখোমন্ডল ছিল ঘোড়ার আর অন্যজন ষাড়ের।ঘোড়ার মাথা ওয়ালা লোকটি একটি অফিসিয়াল নথি ধরে আছে। যেটি কাছ থেকে সে পড়ছিল।তোমার নাম কি বানর? হ্যাঁ, আমার নাম বানর।বানর খানিকটা চিন্তা করে বলল। ঠিক আছে।এই বলে ষাড়ের মাথা ঘুরে দাঁড়ালো।তারা তাকে টেনে তুলতে শুরু করল।বানর একবার কেঁপে উঠে দ্রæত পেছনে দৃষ্টি দিল।সেখানে সে নিজেকে ভূমিতে এখনো শুয়ে থাকতে দেখল।তারা পাথরটিকে তুলল এবং একটি সমতল ভূমিতে নিয়ে যেতে লাগল। সাগরের কোনো দৃশ্য চোখে পড়ছেনা।এটা কোথায়, আমি এখানে কিভাবে আসলাম?...

দু’টি কবিতা।। জালালুদ্দিন রুমী।। পুবাকাশ

দু'টি কবিতা ।। জালালুদ্দিন রুমী।। আলমগীর মোহাম্মদ অনূদিত।। পুবাকাশ  ১.আপ্যায়ন ঘর এই জীবন অতিথির। প্রতিটি সকাল যেন এক নবসূচনা। একটু আনন্দ, হতাশা, নীচতা সাময়িক সতর্কতা আসে অপ্রত্যাশিত কোন এক অতিথির...

America. Imtiaz Mahmud. Translated by Alamgir Mohammad.

America Imtiaz Mahmud Dear America, You wanted to know about The crows living in front of my home. It is true that I have some insomnia. But the crows are...

আল্লামা রুমীর দশটি কবিতা।। আলমগীর মোহাম্মদ অনূদিত।। পুবাকাশ

আল্লামা রুমীর দশটি কবিতা।। আলমগীর মোহাম্মদ অনূদিত।। পুবাকাশ ১. তোমাকে কিছু বলার আছে ভোরের হাওয়ার। ঘুমিয়ে পড়ো না আবার। তোমার অবশ্যই বলা উচিত কি চাও। ঘুমিয়ে পড়ো না আবার। দরোজার...

আমাদের সাথে যুক্ত থাকুন

13,508ফ্যানলাইক করুন

সর্বাধিক পঠিত