উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস’র দু’টি কবিতা
আলমগীর মোহাম্মদ অনূদিত ।। পুবাকাশ

উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস এর জন্ম আয়ারল্যান্ডে। বিশ শতকের ইংরেজি ভাষার অন্যতম এই কবি রবীন্দ্রনাথের গীতাঞ্জলির ইংরেজি অনুবাদের ভূমিকা লিখেছিলেন। তিনি ১৯২৩ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। বাংলা সাহিত্যের অসামান্য কথাশিল্পী আখতারুজ্জামান ইলিয়াসের ডায়েরিতে উল্লেখিত এ ইংরেজি দু’টি কবিতার অনুবাদ উপস্থাপন হলো নীচে…

১.’একজন আইরিশ বৈমানিকের মৃত্যুর পূর্বাভাস’

আমি জানি যে আমাকে আমার নিয়তি মেনে নিতে হবে
আকাশের মেঘেদের ভীড়ে কোথাও
যাদের সাথে লড়ি তাঁদের আমি ঘৃণা করি না
যাদের আমি কদর করি তাদের ভালোবাসি না;
আমার জন্মভূমি কিল্টারান ক্রস
আমার দেশবাসী কিল্টারানের গরীব,
সম্ভাব্য কোন সমাপ্তি তাদের ক্ষতি করতে পারবে না
অথবা আগের চেয়ে সুখী করতে পারবে না।
না আইন, না কর্তব্য আমাকে লড়তে বাঁধা দেয়নি,
না গণমানুষ, না উৎসবমুখর জনতা,
এক বিচ্ছিন্ন সুখানুভূতি
মেঘেদের এই শোরগোলে নিয়ে এসেছিল;
আমি সবকিছু গুছিয়ে, সবকিছু মনে করেছিলাম,
অনাগত দিনগুলো প্রাণের অপচয় মনে হয়েছিল,
ফেলে আসা দিনগুলোও প্রাণের অপচয়
জীবন ও মৃত্যুর সাথে তাল মিলিয়ে।

২. একটি কোট

আমি আমার গানকে কোট বানিয়েছিলাম
এমব্রয়ডারি আবৃত
পুরনো পৌরানিক কাহিনি থেকে
গোড়ালি থেকে গলা পর্যন্ত ;
কিন্তু বোকারা এটা ধরে ফেলেছিল,
দুনিয়ার সম্মুখে প’রতে শুরু করেছিল
যেন তারা এটা বানিয়েছিল।
গান, তাদেরকে এটা নিতে দাও
কারণ অনেক উদ্যম আছে
নগ্ন হাঁটতে পারায়।

আলমগীর মোহাম্মদ : শিক্ষক, প্রিমিয়ার ইউনিভারসিটি, চটগ্রাম।

মন্তব্য করুন

এখানে মন্তব্য লিখুন
এখানে আপনার নাম লিখুন