আলমগীর মোহাম্মদ
প্রফেসর অনুপম সেন একজন বরেণ্য শিক্ষক, সমাজতাত্ত্বিক এবং সংস্কৃতিসেবী মুরুব্বি হিসেবে দেশীয় পরিমণ্ডলে সমধিক পরিচিত। সমাজ বিজ্ঞানের শিক্ষক ও গবেষক হিসেবে আন্তর্জাতিক পরিমন্ডলে ড.সেনের একটা অন্যরকম খ্যাতি আছে। মূলত সমাজবিজ্ঞানের খ্যাতিমান ছাত্র ও গুণী শিক্ষক ড. সেনের সাহিত্যপ্রেম উচ্চতর প্রশংসার দাবি রাখে। আজকের লেখায় আমরা আলোচনা করার চেষ্টা করব অনুবাদক হিসেবে অনুপম সেনের কৃতিত্ব ও সফলতার কথা। তাঁর কবিতার অনুবাদের বই “বিলসিত শব্দগুচ্ছ’ -এ তিনি স্থান দিয়েছেন প্রতীচী ও প্রাচ্যের ভিন্ন ভিন্ন ভাষাভাষী কবির কালজয়ী কবিতাগুলো।
সাহিত্যবিশারদ মহাজনদের অনেকেই পড়ুয়াদের পরামর্শ দিয়ে থাকেন, ‘কবিতা অনুবাদে পড়ো না’। আবার ইতালীয় বিখ্যাত এক প্রবচনে বলা আছে, ‘ অনুবাদক প্রতারক ‘। হতোদ্যম করা এইসব কথাবার্তা জানার পরে ও ড. সেন কবিতার প্রেমের দায়বদ্ধতার জায়গা থেকে পাঠকদের সুবিধার্থে ভুবনখ্যাত কবিদের কালজয়ী কবিতাগুলো বাংলায় অনুবাদ করে পাঠকমহলে সমাদৃত হয়েছেন।
বিশ্বসাহিত্য সম্পর্কে জানতে, বিশ্বসাহিত্য পড়তে চাইলে অনুবাদের বিকল্প নেই। অনুবাদে যদিও মূলের সরাসরি স্বাদ আস্বাদন সম্ভব হয় না তারপরেও ভাষা জ্ঞানের সীমাবদ্ধতা আছে এমন পাঠক গোষ্ঠীর জন্য অন্য ভাষার সাহিত্য অনুবাদে পড়তে পারা হাতে চাঁদ পাওয়ার সমান আনন্দনাভূতি বয়ে আনে।
ফরাসি কবি বোদলেয়ার, জার্মান কবি হাইনে, সংস্কৃত ভাষার কবি অমরু, কালিদাস, ইংরেজ কবি বেন জনসন, রবার্ট হেরিক ওয়ার্ডসওয়ার্থ, শেলী, কীটস, বায়রন, ইয়েটস, অডেন প্রমুখ কবির কবিতা অনুবাদে উপহার দিয়েছেন তাঁর সুনিপুণ কাব্যপ্রতিভা আর ভাষার আলংকারিক ব্যবহারের মাধ্যমে। কবিতার কাল ও শব্দচয়নে অনুবাদক স্বাধীনতা নিয়েছেন। কবিতার কাল ও পাত্রভেদে অনুবাদক অনেক কবিতায় সেথা, যেথা, মোরে,মোদের প্রভৃতি শব্দ ব্যবহার করেছেন।
ডক্টর সেনের ‘বিলসিত শব্দ গুচ্ছ’ প্রতীচী ও প্রাচ্যের কয়েকটি কালজয়ী কবিতার অনুবাদ বিশ্বসাহিত্যের মহৎ কবিদের রূপবোধ ও রসবোধ বাঙ্গালী পাঠকের কাছে উন্মোচনে এক গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক। কবিতার পাঠকদের জন্য এই গ্রন্থটি একটি উপাদেয় পাঠ্যোপদান।
জন্মদিনে এই গুণী শিক্ষককে শ্রদ্ধা জানাই।
আলমগীর মোহাম্মদ:শিক্ষক,ইংরেজি বিভাগ,প্রিমিয়ার বিশ্ববিদ্যালয়।